2016년 10월 27일 목요일

As Europe and Asia Hoard Cash, Economists See Echoes of Crisis

This article is from "goo.gl/O0EVkx"



European and Asian investors have been rushing into the United States bond market, spurred by a global glut of savings that has reached record levels.

Running from near-zero interest rates at home, foreign buyers are piling into the booming market for corporate bonds, including high-grade debt securities issued by the likes of IBM and General Electric and riskier fare churned out by energy and telecommunications companies.

A growing number of economists are concerned that this flood of money may inflate the value of these securities well beyond what they are worth, potentially leading to a market bubble that eventually bursts.

More broadly, however, these economists fear that an excess of ready cash in Europe and Asia is on the rise, which could keep a damper on global growth prospects.

That is because the cash, instead of being spent on building bridges in, say, Germany, or individual shopping sprees in China and Japan, is accumulating and being recycled into global capital markets, keeping interest rates artificially low as investors chase after returns.

And again, economists say, the burden is placed on the United States, with its still fragile economy, to be the growth engine for the world.

“Asia and Europe keep exporting their savings to the rest of the world,” said Brad W. Setser, an expert in global financial flows who worked at the United States Treasury from 2011 to 2015. “All this money sloshing around looking for a home is not healthy — it indicates a real lack of demand in other parts of the global economy.”

The surge in flows echoes a wave of investment in the years right before the financial crisis, when mostly European investors snapped up billions of dollars of mortgage-backed securities before the American housing market imploded.

The current numbers are also arresting.

According to Mr. Setser’s figures, about $750 billion of private money has poured into the United States in the last two years alone. About $500 billion, he calculates, reflects European and Asian investors buying United States Treasury securities, bonds issued by Fannie Mae and debt issued by American companies.

The rest comes from American institutional investors unloading their zero-returning European bonds and looking for some extra yield closer to home.

The culprit, Mr. Setser argues in a new paper for the Council on Foreign Relations, where he is a senior fellow, is the biggest global glut of savings ever, driven by cash-hoarding in counties like China, Taiwan and South Korea.

“There is a glut, and the glut isn’t healthy,” Mr. Setser said.

The philosophical grandfather of this global savings glut is Ben S. Bernanke, former chairman of the Federal Reserve, who coined the phrase in 2005, before he became chairman.

There are economic theories that daze and confuse, thanks to their opacity. And then there are a few that define a moment in time by explaining why asset markets overreach and implode.

In September 2007, as the financial crisis was beginning to take shape, Mr. Bernanke gave a speech in Berlin in which he warned of the dangers that excessive global savings posed to the United States economy.

Mr. Bernanke cautioned that an accumulating cash pile in fast-growing countries like China was keeping global interest rates low and steering money into risky investments.

Within months, investment banks in the United States began their death march as the once-soaring market for mortgage securities collapsed.

Over time it became accepted in academic and policy circles that the global savings glut that Mr. Bernanke had described played a crucial role in the boom and eventual bust of the housing bubble in the United States.

Now, nearly a decade after Mr. Bernanke’s warning, Mr. Setser and others are making the case that this cash pile is as large and dangerous as ever, driven by a persistent rise in excess savings in China and elsewhere in Asia, and in Europe, with Germany leading the way.

Not everyone subscribes to the savings glut theory, of course, especially not those nations that are sitting atop these piles of cash and facing pressure to take action, as Germany is.

Their opposing view holds that it has been the reckless money-printing ways of the global central banks (jump-started by Mr. Bernanke himself) that pose a threat to the global economy.

Still, the total sum of the savings glut is a stunning number — $1.2 trillion — a bit above what it was in 2007 when Mr. Bernanke warned about it. Three-quarters of it comes from China and other Asian dynamos.

The rest comes from large savers in Northern European countries like Germany and the Netherlands, replacing oil producers in the Middle East that have seen their cash piles erode with the decrease in oil prices.

In 2005, when Mr. Bernanke introduced the thought that there could be a downside to all this saving overseas, the American housing market was still robust and his remarks did not quite resonate.

It is easy to see why, given that the problem, as outlined by Mr. Bernanke, was not having too much debt, but having too much cash.

Past global blowups, like Mexico’s in 1994, and Southeast Asia’s in 1997 and 1998, were often stories of fast-growing economies running up debt and then running out of money.

Now, Mr. Bernanke was proposing, the danger was that these and similar nations were safeguarding cash by increasing exports and not investing as much as they should, with the result being a savings surge.

Recently, criticism has been directed toward large developed economies like Germany and other big savers in Europe like the Netherlands for allowing their current-account surpluses — essentially a country’s cash on hand after investments — to increase more than fourfold since the financial crisis, to $488 billion today.

But Mr. Setser in his paper contends that the sharp upswing in East Asian surpluses has been less noticed.

That is because, he says, even with China’s tremendous investment binge during recent years, its savings rate is still near 50 percent — which is just too high a level for the world economy.

“This is a big problem,” said Nouriel Roubini, an economist at New York University who was recognized for his early warnings about the 2008 crisis. “There is no way to force those who are oversaving to spend more.”

All of which hangs like a pall over the global economy, depressing interest rates and prospects for growth.

“Bernanke is even more right than he was in 2005 and 2007,” Mr. Setser said.

While no one is saying yet that the flood of investment has created an asset bubble similar to that of 2008, market participants accept that certain corners of the market, like junk bonds, have had a very nice ride of late.

Ken Monaghan, who oversees high-yield bonds for the global fund manager Amundi Smith Breeden, says that he is seeing a surge in interest from Asian and European insurance companies and pension funds — many of them conservative clients not known for dabbling in these sorts of securities.

“It has really caused spreads to move,” he said, using Wall Street jargon to describe what happens when the interest rates of these bonds decrease as investors pile in. “We are seeing institutional investors come to us and ask for levels of risk that they have never asked for before.”





Glossary

spur [sp3:(r)] : ~ sb/sth (on) (to sth/to do sth) 원동력[자극제] 되다, 자극하다 / (비유적으로) 박차를 가하다
glut [glʌt] : ~ (of sth) 과잉 / [주로 수동태로] 과잉 공급하다
a record level : 기록적 수준
pile [paɪl] : (물건을 차곡차곡) 쌓다[포개다] / (… ~) 쌓다[집어 얹다/넣다] / (비격식) (많은 수의 사람들이) 우르르 가다
pile into = crash into : ~ 충돌하다 / to go in or out of somewhere without order or control
high-grade : [명사] 우수( ); 우수한 혈통의 따위
debt securities : [명사] 부채증권
flood [flʌd] : [C] ~ (of sth) 쇄도, 폭주, 홍수
inflate [ɪn|fleɪt] : (가격을[]) 올리다[오르다]
well beyond : (시간·장소·능력·범위를) 훨씬 넘어선
market bubble : 시장거품
more broadly : 보다 광범위하게
excess [ɪk|ses] : (어떤 정도를) 지나침, 과도, 과잉
ready cash : (비격식) (즉시 있는) 현금
be on the rise : (물가 따위가) 올라, 오름세에 / 증가하고 있다
put(keep) a damper on : ~ 찬물을 끼얹다
prospect [|prɑ:spekt] : (어떤 일이 있을) 가망[가능성] / [pl.] prospects ~ (for/of sth) (성공할) 전망
spree [spri:] : 흥청망청 하기, 흥청거리기
accumulate [ə|kju:mjəleɪt] : [타동사][VN] (서서히) 모으다, 축적하다
global capital markets : 세계 자본 시장
chase [tʃeɪs] : [타동사][VN] ~ (after) sb/sth 뒤쫓다, 추적하다
return [rɪ|t3:rn] : [U , C] 수익
fragile [|frӕdƷl] : 부서지기[손상되기] 쉬운 / 취약한, 허술한
saving : [pl.] savings 저축한 , 저금, 예금
treasury [|treƷəri] : [sing.+ sing./pl. v.] the Treasury (영국・미국・ 일부 다른 국가들에서) 재무부
slosh [slɑ:ʃ] : [자동사][V] (액체가) 철벅거리다; (용기 밖으로) 철벅 튀어 나오다
slosh around : 쓰듯 정도이다
indicate [|ɪndɪkeɪt] : (특히 간접적으로) 내비치다[시사하다]
surge [s3:rdƷ] : (물가・수익 등이) 급등[급증]하다
flow [floʊ] : ~ (of sth) 계속적인 공급[생산], (공급・생산품의) 흐름[이동]
echo : [타동사][VN] (사상・의견에) 공명하다[반향을 보이다]
wave [weɪv] : [C] (수많은 사람・사물들의) 물결
snap something up : (값싼 물건·몹시 갖고 싶던 것을) 덥석 사다[잡아채다]
mortgage-backed securities : [명사] 모기지 담보증권(주택용이나 상업용 부동산을 담보로 하는 대부채권을 유가 증권화 )
housing market : 주택 시장
implode [ɪm|ploʊd] : 자체적으로 파열되다, 폭파하여 안쪽으로 붕괴하다 / (조직・시스템 등이) 결딴나다, 붕괴되다
arresting [ə|restɪŋ] : (격식) 시선을 사로잡는, 아주 매력적인
pour [pɔ:(r)] : [자동사][V + adv. / prep.] (대량으로계속해서)쏟아져 들어오다[나오다]
pour into : … 흘러 들어가다
Fannie Mae : [] 연방 저당권 협회(Federal National Mortgage Association) 통칭; ( 협회가 발행하는) 저당 증권
institutional [|ɪnstɪ|tu:ʃənl] : [주로 명사 앞에 ] 기관의; 보호 시설의
unload [|ʌn|loʊd] : (자동차・선박 등에서) (짐을) 내리다 / (비격식) (책임을 다른 사람에게) 떠넘기다 / (비격식) (특히 불법으로・좋지 못한 것을) 없애다[처분하다]
yield [ji:ld] : [C , U] (농작물 등의) 산출[수확], 총수익
culprit [|kʌlprɪt] : 범인 / (문제를 일으킨) 장본인
senior fellow : 선임연구원
hoard [hɔ:rd] : [,타동사][V, VN] (특히 비밀리에 많은 돈・음식・귀중품 등을) 비축[저장]하다
philosophical [|fɪlə|sɑ:fɪkl] : 철학의, 철학에 관련된 / (호감) 달관한 듯한, 냉철한
coined the phrase : 용어를 만들다
daze [déiz] : 멍하게 하다; 눈부시게 하다; 현혹시키다 / [a ~] 현혹; 멍한 상태; 눈이 부심
opacity [oʊ|pӕsəti] : (전문 용어) (유리・액체 등이) 불투명함 / (격식) (말・태도 등이) 불투명함[불분명함]
asset markets : 자산 시장
overreach [|oʊvər|ri:tʃ] : ~ (yourself) (지나치게 욕심을 내다가) 도를 넘다
take shape : 형태를 갖추다[구체화되다]
pose [poʊz] : [타동사][VN] (위협・문제 등을) 제기하다
excessive [ɪk|sesɪv] : 지나친, 과도한
steer [stɪr] : [타동사][VN + adv. / prep.] (영향력 등을 발휘하여) 이끌다[몰고 가다]
death march : [명사] 죽음의 행진(포로들의 도보 행군)
march [mɑ:rtʃ] : 행진[행군]하다, 행군하듯 걷다
soar [sɔ:(r)] : (가치・물가 등이) 급증[급등]하다[치솟다]
collapse [kə|lӕps] : [자동사][V] (가치가) 폭락하다[붕괴하다]
circles : (주의, 목적 따위를 같이하는 사람들의) 집단, ~()
play a role : 역할을 맡다, 한몫을 하다
crucial [|kru:ʃl] : 중대한, 결정적인
boom [bu:m] : ~ (in sth) (사업・경제의) , 호황
eventual [ɪ|ventʃuəl] : [명사 앞에만 ] 궁극[최종]적인
bust [bʌst] : 실패작
persistent [pər|sɪstənt] : 끈질긴, 집요한 / 끊임없이 지속[반복]되는
leading the way : 앞장 서다, 솔선하다; 안내하다
subscribe [səb|skraɪb] : [자동사][V] ~ (to sth) (단체에 유료 회원으로) 가입하다; (자선 단체에 정기적으로) 기부하다
atop [ə|tɑ:p] : [영국 영어에서는 구식 또는 문예투] (특히 ) 꼭대기에, 위에
reckless [|rekləs] : 무모한, 신중하지 못한; 난폭한
sum [sʌm] : [C] [주로 단수로] ~ (of sth) , 합계, 총계
stun [stʌn] : (특히 머리를 때려) 기절[실신]시키다 / 망연자실하게 만들다
/ 감동을 주다
stunning [|stʌnɪŋ] : 굉장히 아름다운[멋진] / 깜짝 놀랄, 너무나 충격적인, 전혀 뜻밖의
dynamo [|daɪnəmoʊ] : 다이너모, 발전기 / (비격식) 정력[패기] 넘치는 사람
saver [|seɪvə(r)] : 절약가, 저축인
replacing : 제자리로 되돌리는, 변제하는, 대체하는
replace [rɪ|pleɪs] : (다른 것의 기능을) 대신[대체]하다 / (다른 사람・사물을) 대신하다 / (낡은 것・손상된 등을) 바꾸다[교체하다]
erode [ɪ|roʊd] : (비바람이[]) 침식[풍화]시키다[되다] / (서서히) 약화시키다[무너뜨리다]; 약화되다[무너지다]
downside [|daʊnsaɪd] : [sing.] 불리한[ 긍정적인]
robust [roʊ|bʌst] : 원기 왕성한, 팔팔한 / (기구 등이) 튼튼한[강력한] / (체제・조직이) 탄탄한 / 씩씩한, 투지 넘치는; 확신에
remark [rɪ|mɑ:rk] : [C] (말이나 글로 의견・생각 등을 표하는) 발언[/논평/언급] / [U] (구식 또는 격식) 주목( 만함)
resonate [|rezəneɪt] : (…) 상기시키다[떠올리게 하다]; (…) 공명을 받다[반향을 불러일으키다]
given that : ~ 고려하면
outline [|aʊtlaɪn] : ~ sth (to sb) 개요를 서술하다 / [타동사][VN] [주로 수동태로] 윤곽을 보여주다[나타내다] / 개요, 윤곽
blowup : 파산; 파멸
run something up : (공과금·부채 등이) ~만큼 쌓이도록 두다 / 급격히 오르다; 액수가 갑자기 많아지게 하다
criticism [|krɪtɪsɪzəm] : [U] 비평, 평론 (활동)
surplus [|s3:rpləs] : 과잉 / 흑자
current-account deficit(surplus) : (증권·금융) 경상수지 적자(흑자)
fourfold [fɔ́:rfòuld] : 4(四重)[으로], 겹의[으로]; 4배의[]
contend [kən|tend] : (격식) (특히 언쟁 중에) 주장하다 / [자동사][V] ~ (for sth) (~ 얻으려고) 다투다[겨루다]
upswing [|ʌpswɪŋ] : ~ (in sth) (어느 정도의 기간에 걸친) 호전[상승/증가]
binge [bɪndƷ] : (비격식) (특히 음식을 먹거나 술을 마시며) 한동안 흥청망청하기, 폭음[폭식]하기
hang [hӕŋ] : 
simile [|sɪməli] : [C , U] (전문 용어) 직유
pall [pɔ:l] : [주로 단수로] ~ of sth 짙은 먹구름 같은 ~ / 관을 덮는
hangs like a pall over : ~ 위에 짙은 먹구름이 같은
corners = parts, areas
of late = lately, recently
junk bond : (상업) 정크 본드(수익률이 아주 높지만 위험률도 채권)
oversee [|oʊvər|si:] : (oversaw / -'sOː / overseen / -'siːn /) (작업・활동이 제대로 이뤄지는지) 감독하다
high yield bonds : (경제) 하이일드 채권 / 고수익채권
pension funds : 연금 기금
dabble [|dӕbl] : ~ (in/with sth) (스포츠・활동 등을 오락이나 취미 삼아) 조금 해보다[잠깐 손대다]
cause : 
spread [spred] : [U] 확산, 전파
ask for somebody/something : (누구를 만나거나 어디를 가기 위해) ~ 대해 묻다[~ 찾다]

level of risk : 위험 수위
vicious circle : 악순환

2016년 10월 21일 금요일

Three out of Five Stars

From 'www.wsicommunity.com (goo.gl/GCTIic)'



Three out of Five Stars
By Ludovic Hunter-Tilney



A half-empty venue tells the story of Azealia Banks’s career. Labeled a star in the making when she emerged in 2011, the Harlem rapper has lost much of the energy expected of her. Problems with her record company meant an extremely delayed debut album, originally scheduled to come out three years ago but still hasn’t. On top of that, she has a bad habit of cancelling shows: this one was rescheduled twice.
반쯤 빈 공연장이 아젤리아 뱅크스의 이력을 말해주고 있습니다. 2011년 그녀가 급부상하며 스타로 만들어지고 있을 때, 할렘 랩퍼들은 그녀에 기대했던 많은 에너지를 잃어버렸습니다. 그녀의 음반사가 가진 문제는 데뷔앨범을 심각하게 뒤로 미루어야 함을 의미했고, 본래는 3년 전에 나왔어야 했지만 여전히 나오지 못하고 있습니다. 그 밖에도, 그녀에겐 공연(공연은 두번이나 스케쥴을 다시 잡았었죠.)을 취소하는 나쁜 버릇이 있습니다. 

“Thank you for sticking by me,” she told the small crowd. The reason she still has fans is clear: Banks is a superb rapper. With two dancers, back-up vocalists, a DJ, and wind machines at the front of the stage, she performed like a star.
"여전히 제 곁을 떠나지 않아줘서 고마워요" 그녀는 작은 군중들에게 말했습니다. 그녀가 여전히 팬들을 가지고 있는 이유는 분명합니다. 뱅스가 최고의 랩퍼이기 때문입니다. 2명의 댄서, 백업 보컬리스트, DJ 한명 그리고 풍향기계를 스테이지 앞에 두고, 그녀는 스타처럼 공연했습니다.

Previously a Student at a New York performing arts school, she brought her songs to life with her acting talent. Most songs centre around relationships and sexuality, with light and fast speech including many insults. New song “Yung Rapunxel” was partly delivered through a megaphone, Banks yelling “I wanna be free!” in anger with heavy music in the background.
일전에 뉴욕의 한 연기미술학교의 학생이었을 때, 그녀의 연기적 재능으로 그녀의 곡에 숨결을 불어넣었습니다. 대부분의 곡들은 남녀관계와 성적 취향을 중심으로 빛과 많은 욕설을 담은 빠른 말로 진행되었습니다. 신곡 “Yung Rapunxel”은 부분적으로 메가폰을 이용해 노래하였으며, 뱅스는 배경음으로 무거운 음악과 함께 분노에 차 "자유롭고 싶어"를 외칩니다.

Before “Chasing Time,” a speech was given about how her record company had insisted she write a radio-friendly song, so she produced this—a loud mess with bad singing. Another song, “Wallace”, was described as “incredible” by the rapper, but quality was low despite her high self-confidence.
앞서 “Chasing Time,”에서 한 말은 그녀의 음반회사가 어떻게 그녀가 라디오 방송에 적합한 곳을 쓰고 있다고 주장해왔었는지를 보여줍니다. 그래서 그녀는 거친 음성으로 이 엉망진창인 상황을 내놓았습니다.
또 다른 곡 “Wallace”는 랩퍼를 믿을 수 없음으로 묘사하였지만, 그녀의 높은 자존심에도 불구하고 곡의 완성도는 낮았습니다.

She basically specialises in one variety of song – a super-fast, dance music-type of rap track summed up by her breakthrough 2011 single “212”. It’s a great song, but the talented and entertaining Banks needs more than this if she wants to see success in the future.
그녀는 기본적으로 엄청나게 빠르고, 2011 그녀의 돌파구가 된 싱글 "212"에 의해 압축되어 보여지는 랩을 동반한 댄스음악 형태의 곡으로 대표됩니다. 그것은 훌륭한 곡이지만, 만약 미래에서의 성공을 보길 원한다면, 뱅스는 재능 그리고 엔터테이닝 면에서 이것보다 더 많은 것이 필요합니다.





venue [|venju:] : (콘서트・스포츠 경기・회담 등의) 장소
labeled : (··· ) 표를 붙인; (··· ) 분류한
emerge [i|m3:rdƷ] : ~ (as sth) 생겨나다, 부상하다, 부각되다
in the making : 만들어지고[형성되고] 있는
on top of that : 밖에
stick by : (수동태로는 ) (특히 곤경에 처해서도) ~ 떠나지 않다[~ 곁을 지키다]
superb [su:|p3:rb] : 최고의, 최상의, 대단히 훌륭한
bring someone or something to life : to give vigor or vitality to someone or something; to reactivate someone or something / 누군가 혹은 무언가에 생명력[영감, 숨결]을 불어넣어주다.
centre around : ~ 중심으로 진행되다/~ 중심으로 ~ 진행되게 하다
sexuality [|sekʃu|ӕləti] : [U] (개인의) 성생활[성적 취향]
mess [mes] : (지저분하고) 엉망(진창) 상태
sum up : ~ 압축해서 보여주다[묘사하다]
breakthrough [|breɪkθru:] : 돌파구

More than Coffee . . .

From 'www.wsicommunity.com (goo.gl/H0nDbj)'



More than Coffee . . .

By Shannon Bond



Starbucks will pay part of the bill for its US employees’ college tuition fees, at a time, when the world’s largest economy’s growth is being slowed down by heavy student debt.

스타벅스는 미국 내 직원들의 대학등록금 중 일부를 한번에 지불할 것입니다. 세계에서 가장 큰 경제 성장이 학생들의 부담스런 학자금 빚 때문에 저해되어지고 있기 때문입니다.

The coffee chain is partnering with Arizona State University to offer discounted tuition for online bachelor’s degrees. Starbucks’ 135,000 US employees who work 20 hours a week will be eligible. The programme will replace its existing offer of $1,000 a year in tuition reimbursement at certain schools.

커피 체인은 온라인 학사 학위과정을 위한 할인된 등록금을 제공하고자 아리조나 주립대학교와 파트너쉽을 맺고 있습니다. 스타벅스의 주당 20시간을 일해온 135,000명의 미국 직원들은 모두 자격이 주어질 것입니다. 해당 프로그램은 현존하는 특정 학교들의 1년에 1,000달러 등록금 상환 제안을 대체할 것입니다.

The company did not say how much it would spend or how many employees are expected to enrol. However Starbucks workers will receive partial tuition for the first two years and full tuition for their final two years, with no obligation to stay with the company after they complete their degrees. They can choose from about 40 programmes including engineering, education, and business. Annual tuition for ASU’s online programmes costs around $10,000.

해당 회사는 얼마나 소비할 것인지 혹은 얼마나 많은 직원들의 등록이 예상되어 지고 있는지에 대해 말하지 않았습니다. 하지만 스타벅스 근로자들은 처음 2년 간의 등록금 일부와 마지막 2년 간의 등록금 전액을 받을 것입니다, 그들이 학위를 마친 뒤 회사에 머물러야만 하는 책임없이 말이죠. 그들은 엔지니어, 교육 그리고 사업을 포함한 약 40개의 프로그램 중 선택할 수 있습니다. 아리조나 주립대학교의 온라인 프로그램을 위한 일년 등록금은 약 1만달러입니다.

Student debt has gained national attention as it has grown to more than $1tn from about $250bn in 2003, according to a recent US government report. It has replaced credit card debt as the second-largest group of household debt after mortgages.

최근의 미국정부 보고서에 따르면, 학자금 대출은 2003년 약 2천5백억 달러에서 1조 달러 이상으로 커지면서 꾸준히 국가적 이목을 끌고 있었습니다. 주택융자 후의 가계 빚의 두번째로 큰 부분인 신용카드 빚을 대신하고 있습니다.

Economists warn that this problem is holding young people back from making big purchases like houses and cars, contributing to slow economic growth. In addition, increasing debt and challenges balancing work with school has made it difficult for many students to complete their degrees, leaving them owing money on an unfinished education.
경제학자들은 이 문제가 젊은이들이 느린 경제성장에 기여하는 집이나 차같은 큰 구매를 하는 것을 저지하고 있다고 경고합니다. 게다가, 빚의 증가와 학교를 다니며 일하는 것의 밸런스를 맞추는 도전이 많은 학생들에게 그들의 학위를 마무리하는 것을 계속해서 어렵게 하고 있으며, 그들에게 끝나지 않은 교육에 대한 부채를 남기는 것입니다. 

Last week President Barack Obama announced plans to expand a programme that limits loan repayments, even as congressional Republicans blocked a law that would allow more people to refinance their loans. Starbucks said its new programme is meant to help more students finish school.
지난주 버락 오바마 대통령은 공화당의회가 더 많은 사람들에게 그들의 대출금을 차환하는 것을 허락하는 법을 막으려 할 때, 대출금 상환을 제한하는 프로그램을 확대할 계획을 발표했습니다. 스타벅스는 그들의 새로운 프로그램이 의미하는 바는 더 많은 학생들이 학업을 마치는데 도움을 주는 것이라 말했습니다.

“There’s no doubt, the inequality within the country has created a situation where many Americans are being left behind. The question for all of us is, should we accept that, or should we try and do something about it,” said Howard Schultz, the chief executive of Starbucks.
"의심할 것은 없습니다. 국가 내 불평등은 많은 미국인들이 뒤로 도태되어지는 현상을 만들어 왔습니다. 우리 모두를 위한 질문은 그걸 받아들여야만 하는지 그렇지 않으면 노력하며 그것에 대해 무언가를 해내야 하는 것인가 입니다." 라고 스타벅스 대표이사 하워드 슐츠는 말했습니다.

Mr Schultz will announce the programme in New York, with Arne Duncan, education secretary, and Michael Crow, president of ASU.
슐츠씨는 뉴욕에 그 프로그램을 발표할 것입니다, 교육비서 앤 던컨과 그리고 아리조나 주립대학교의 대표 마이클 크로우와 함께 말이죠.

Starbucks has long offered other benefits unusual in the low-wage service sector, including health insurance for part-time employees, and stock options.
스타벅스는 저임금 서비스 부문에서도 일반적이지 않은 다른 혜택들을 오랫동안 제공해 왔습니다, 시간직 직원들을 위한 건강보험과 주식처럼 말이죠.

While other companies offer tuition reimbursement, these benefits are often limited to courses related to work and to full-time employees, who will remain with the company for a period of time.
다른 회사들이 등록금 상환을 제공하는 동안, 이런 혜택들은 자주 일과 정직원들에 연계된 항목으로 제한되어졌고, 얼마간 회사에 남아있을 사람들에게 제한되어졌죠.

Walmart began offering tuition discounts for American Public University, a for-profit online school, in 2010. Target and Barnes & Noble, among others, offer tuition assistance for some job-related courses.
월마트는 2010년 미국주립대학교(영리추구 온라인 학교)의 등록금 지원을 제안하기 시작했습니다. 다른 회사들 중 타겟 그리고 반즈 & 노블은 직업과 연계된 몇몇 수업에 대한 등록금 협조를 제안하고 있습니다.

McDonald’s offers education assistance as well as operations and management training at its own training centre—called Hamburger University—which awards credits that can be transferred to certain schools.
맥도날드는 그들이 가진 훈련기관인 햄버거 대학에서 운영과 관리코스 뿐 아니라 교육에 대한 협조를 제안하고 있습니다. 학점을 상으로 주는데 이것을 이용해 어떤 학교로 전학도 가능하죠.





at a time : 따로따로; 번에
slow down : 느긋해지다; [속도·진행] 늦추다; (기력이) 쇠해지다; 《미국》 (노동자가) 태업하다
chain [tʃeɪn] : [C] (상점・호텔 등의) 체인
bachelor [|bӕtʃələ(r)] : 보통 Bachelor 학사 학위 소지자, 대학 졸업자
eligible [|elɪdƷəbl] : (자격・연령 등의 조건이 맞아서) … 가질[] 있는
offer [|ɔ:fə(r);|ɑ:f-] : 제의, 제안 
reimbursement : [UC] 갚음, 변제, 상환, 배상 
enrol [inróul,en-] : <이름을> 명부에 올리다, 입학[입회]시키다, 등록하다(register)
partial [|pɑ:rʃl] : 부분적인, 불완전한
trillion [|trɪljən] : 100만조
mortgage [|mɔ:rgɪdƷ] : (담보) 대출(), 융자()
hold somebody/something back : ~ 저지[제지]하다
contribute to : ~ 기여하다
even as : …하는 바로 순간에
refinance [|ri:|faɪnӕns] : 차환하다(돈을 새로 꾸어서 먼저 것을 갚다)

for-profit [fərprɑ́fit] : <공공 기관·병원 등이> 영리 목적의, 이익을 추구하는

2016년 10월 16일 일요일

A £40M Mistake

From 'www.wsicommunity.com (goo.gl/yPrC7A)'



A £40M Mistake
By Duncan Robinson



The John Lewis Partnership has been known as a model employer around the world, but now it has to pay £40m back to its employees. Underpaid staff will be compensated because of a mistake in calculation in holiday pay over the last seven years.
존 루이스 파트너사가 전세계적인 모범 고용주로 알려져 있으나, 현재는 그들의 직원들에게 4천만 파운드를 되돌려주어야 합니다. 지난 7년동안 휴일수당 산정에 착오가 있었기 때문에 일한만큼의 대가를 받지 못한 직원은 보상을 받게 될 것입니다.

80 per cent of its workforce, or about 69,000 employees from its department stores and Waitrose supermarkets will receive individual payments from a few pounds to about £4,000.
Staff who work on Sundays and bank holidays get a higher hourly wage, but this was not calculated into employees’ pay correctly.
존 루이스사의 노동자 80% 혹은 존 루이스사가 소유한 백화점과 Waitrose 슈퍼마켓에 일하는 대략 69,000명의 직원들은 적게는 몇 파운드에서 대략 4,000파운드의 개인수당을 받게 될 것입니다. 일요일과 은행이 쉬는 날 일한 직원은 시간당 더 많은 임금을 받지만, 이것이 정확하게 직원의 봉급에 정산되지 않았습니다.

John Lewis said by offering to pay back employees directly, rather than having staff make claims themselves, they were doing more than what was necessary.
존 루이스는 필요이상으로 일하고 있었던 직원 스스로가 요구하는 것보다는, 직접 직원들에게 보상을 제공하는 것에 대해 말했습니다.

Although the partnership is offering to compensate staff starting from 2006 the Working Time Regulations were introduced in 1998. So, it is possible that the company could receive additional claims from the first eight years, according to employment lawyers.
비록 회사가 2006년부터 일을 시작한 직원에게 보상을 제공하고 있지만, 노동시간규정은 1998년에 소개되었습니다. 그렇기에, 사내 변호사들에 따르면 회사는 처음 8년부터의 추가 보상금 청구를 받을 가능성이 있습니다.

The average payment will be £350, but half of the payments will be £120 or less.
지불비용은 평균적으로 350 파운드가 될 것이나, 지불금 중 절반은 120 파운드 혹은 더 적은 액수가 될 것입니다.

The £40m charge will take a chunk out of profits.
4천만 파운드 기소는 기업이익의 상당량을 받을 것입니다. 

Tracey Killen, director of personnel, said: “As soon as we noticed the mistake, we worked quickly to pay back our partners in the best possible way.” Partners should receive money owed in their next wages.
인사과의 이사인 트레이시 킬런(Tracey Killen)은 "우리는 실수를 알아차리자마자, 가능한 최고의 방법으로 우리의 파트너들에게 보상하기 위해 빠르게 일했습니다." 라고 말했습니다. 파트너들은 그들의 다음 임금에 빚이 된 돈을 받아야만 합니다.






model [|mɑ:dl] : (남이 따라 만한) 본보기
underpaid [|ʌndər|peɪd] : (하는 일에 비해) 제대로 보수를 받는[급여가 적은]
compensate [|kɑ:mpenseɪt] : [타동사][VN] ~ sb (for sth) 보상금을 주다
rather than : …보다는[대신에/…하지 말고]
charge [tʃɑ:rdƷ] : [C , U] (경찰의기소고발
chunk [tʃʌŋk] : (비격식) 상당히 많은
personnel [|p3:rsə|nel] : (회사의) 인사과[인적 자원부]

owe [oʊ] : (돈을) 빚지고 있다